|
Це рекламне гасло можна часто побачити у вітринах наших крамниць. Але подають його українською, буквально калькуючи російський вислів і не зважаючи на те, що навіть у споріднених мовах часто-густо близькозвучні слова мають нетотожні значення. [1, с. 69]. Російський прикметник верный має шість основних значень, яким відповідають різні українські відповідники:
| Російський прикметник |
Російське тлумачення
[2, с. 64; 3, с. 119] |
Основний український відповідник [4, т. 1, с. 124; 5, с. 49] |
| верный |
1) соответствующий истине, действительности, обстановке; правильный, точный; |
правильний |
| 2) несомненный, неизбежный, неминуемый; |
неминучий |
| 3) преданный, заслуживающий доверия, не меняющий свои взгляды, чувства; |
вірний |
| 4) не вызывающий сомнения в своей надежности; прочный, стойкий, очевидный. |
надійний |
| 5) меткий, действующий безошибочно |
несхибний |
| 6) соответствующий оригиналу |
згідний |
Наведемо типові приклади вживання цього російського прикметника та похідних від нього іменника верность і прислівника верно з їх українськими відповідниками:
| Російська словосполука |
Значення |
Український відповідник |
Джерело |
| верная гибель |
2 |
неминуча загибель |
[5, с. 49; 6, с. 51] |
| верная любовь |
3 |
вірна любов |
[7, с. 59] |
| верная мысль |
1 |
правильна думка |
[8, с. 76; 9, с. 17] |
| верная опора |
4 |
надійна опора |
[5, с. 49] |
| верная рука |
5 |
несхибна рука |
[4, т. 1, с. 124; 5, с. 49] |
| верная синхрокомбинация |
1 |
правильна синхрокомбінація |
[10, п. 67] |
| верная смерть |
2 |
неминуча смерть |
[1, с. 69] |
| верное поражение |
2 |
неминуча поразка |
[5, с. 49] |
| верность до гроба |
3 |
довічна вірність |
[6, с. 51] |
| верность инструмента |
1 |
правильність інструмента |
[11, с. 73] |
| верность международным обязательствам |
3 |
вірність міжнародним зобов'язання |
[12, с. 21] |
| верность решения задачи |
1 |
правильність розв'язання задачі |
[13, с. 52] |
| верность цветопередачи |
1 |
правильність кольоропередавання |
[14, п. 10.45] |
| верный глаз |
5 |
несхибний зір |
[4, т. 1, с. 124; 5, с. 49] |
| верный друг |
3 |
вірний друг |
[Гол_ст, с. 51; Єрмол., с. 49' |
| верный оригиналу |
6 |
згідний з оригіналом |
[15, с. 38] |
| верный ответ |
1 |
правильна відповідь |
[5, с. 49] |
| верный перевод |
1 |
правильний переклад |
[1, с. 69; 5, с. 49] |
| верный помощник |
4 |
надійний помічник |
[5, с. 49] |
| верный проигрыш |
2 |
неминучий програш |
[1, с. 70; 6, с. 51] |
| верный своему слову |
3 |
вірний своєму слову |
[1, с. 69; 4, т. 1, с. 124; 5, с. 49] |
| верный себе |
3 |
вірний собі |
[6, с. 51] |
| верный способ |
4 |
надійний спосіб |
[1, с. 69; 8, с. 76; 9, с. 17; 16, с. 47] |
| неверное вычисление |
1 |
неправильне обчислення |
[8, с. 128; 9, с. 94] |
| неверное отображение |
1 |
неправильне відображення |
[17, п. 3.16.2] |
| неверный результат |
1 |
неправильний результат |
[18, додаток 1, п. 19] |
| с оригиналом верно |
6 |
з оригіналом згідно |
[6, с. 537; 19, с. 29] |
| характеристика верности изображения |
1 |
характеристика правильності зображення |
[14, п. 10.44] |
Порівняно з російським прикметником верный український прикметник вірний має значно вужче значення:
і тому, як видно з наведених прикладів, його вживають у порівняно небагатьох словосполуках [1, с. 70].
Уживання українського прикметника вірний під впливом російської мови в інших значеннях є помилкою, на що неодноразово звертали увагу українські мовознавці [1, с. 70; 7, с. 59; 22, с. 79]. Причому найхарактернішою помилкою є вживання прикметника вірний замість прикметника правильний, наприклад, "вірна відповідь" замість словосполуки "правильна відповідь" [7, с. 59], "вірний шлях" замість словосполуки "правильний шлях" [16, с. 47].. Зазначимо, що популярне за радянських часів гасло "Верной дорогой идете, товарищи" українською повинно було б звучати "Правильним шляхом ...".
Отже, повертаючись до заголовку цієї консультації, підкреслимо, що в цій фразі слово верный вжито у двох різних значеннях. Тому дамо такий переклад цієї фрази - "Правильний вибір - неминучий виграш".
Рекомендуємо вживати наведені вище конструкції, що дозволить запобігти прикрим помилкам.
Література:
- Сербенська О., Редько Ю., Федик О. Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитись і правильно говорити / За заг. ред. О. Сербенської: Посібник. - Львів: Світ, 1994. - 152 с.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.
- Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001. - 1536 с.
- Російсько-український словник: У 3-х т. / Ред. кол. І. К. Білодід та ін. - К.: Гол. ред. УРЕ, 1987 - 1988. - Т. 1. - 1987. - 848 с.; Т. 2. - 1988. - 924 с.; Т. 3. - 1988. - 832 с.
- Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 000 слів / С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко, К. В. Ленець, Л. О. Пустовіт. - К.: Довіра, 1996. - 797 с. (Б-ка держ. службовця. Держ. мова і діловодство).
- Головащук С. І. Російсько-український словник сталих словосполучень. - К., Наукова думка, 2001. - 640 с.
- Словник труднощів української мови: Біля 15 000 слів / Д. Г. Гринчишин, А. О. Капелюшний, О. М. Пазак та ін.; За ред. С. Я. Єрмоленко. - К.: Рад. шк., 1989. - 336 с.
- Непийвода Н. Ф. Сам собі редактор: Порадник з української мови. - К: Українська книга, 1998. - 240 с.
- Непийвода Н. Практичний російсько-український словник: найуживаніші слова і вислови / За ред. Ф. А. Непийводи. - К.: Основа, 2000. - 256 с.
- ДСТУ 2615-94. Електрозв'язок. Зв'язок цифровий та системи передавальні цифрові. Терміни та визначення.
- Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В. В. Гейченко, В. М. Завірюхіна, О. О. Зеленюк та ін. - К.: Наук. думка, 1998. - 892 с.
- Словник юридичних термінів (російсько-український) / Уклад.: Ф. Андерш, В. Винник, А. Красницька, О. Юрчук. - К.: Юрінком. 1994. - 322 с.
- Рицар Б., Семенистий К., Кочан І. Російсько-український та українсько-російський словник з радіоелектроніки / За ред. Б. Рицара. - Львів: Логос, 1995. - 608 с.
- ДСТУ 3807-98. Телебачення. Терміни та визначення.
- Караванський С. Російсько-український словник складної лексики. - К.: Видавничий центр "Академія", 1998. - 712 с.
- Волощак М. Неправильно-правильно. Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації. - К.: Вид. центр "Просвіта", 2000. - 128 с.
- ДСТУ 2860-94. Надійність техніки. Терміни та визначення.
- ДСТУ 2853-94. Програмні засоби ЕОМ. Підготовлення і проведення випробувань.
- Тараненко О. О., Брицин В. М. Російсько-український словник (сфера ділового спілкування). / За заг. ред. О. О. Тараненка. - 2-ге вид., випр. і доп. -К.: Основа, 1999. - 400 с.
- Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2001. - 1440 с.
- Полюга Л. М. Словник синонімів української мови. - К.: Довіра, 2001. - 477 с. - (Б-ка сер. "Словники України").
- Антоненко-Давидович Б. Д. Як ми говоримо. - К.: Вид. дім "КМ Academia", 1994. - 254 с.
© Гінзбург М. Д.
|