<< назад

Консультпункт

Верный выбор - верный выигрыш, як це українською?

     Це рекламне гасло можна часто побачити у вітринах наших крамниць. Але подають його українською, буквально калькуючи російський вислів і не зважаючи на те, що навіть у споріднених мовах часто-густо близькозвучні слова мають нетотожні значення. [1, с. 69]. Російський прикметник верный має шість основних значень, яким відповідають різні українські відповідники:

Російський прикметник Російське тлумачення [2, с. 64; 3, с. 119] Основний український відповідник [4, т. 1, с. 124; 5, с. 49]
верный 1) соответствующий истине, действительности, обстановке; правильный, точный; правильний
2) несомненный, неизбежный, неминуемый; неминучий
3) преданный, заслуживающий доверия, не меняющий свои взгляды, чувства; вірний
4) не вызывающий сомнения в своей надежности; прочный, стойкий, очевидный. надійний
5) меткий, действующий безошибочно несхибний
6) соответствующий оригиналу згідний

           Наведемо типові приклади вживання цього російського прикметника та похідних від нього іменника верность і прислівника верно з їх українськими відповідниками:

Російська словосполука Значення Український відповідник Джерело
верная гибель 2 неминуча загибель [5, с. 49; 6, с. 51]
верная любовь 3 вірна любов [7, с. 59]
верная мысль 1 правильна думка [8, с. 76; 9, с. 17]
верная опора 4 надійна опора [5, с. 49]
верная рука 5 несхибна рука [4, т. 1, с. 124; 5, с. 49]
верная синхрокомбинация 1 правильна синхрокомбінація [10, п. 67]
верная смерть 2 неминуча смерть [1, с. 69]
верное поражение 2 неминуча поразка [5, с. 49]
верность до гроба 3 довічна вірність [6, с. 51]
верность инструмента 1 правильність інструмента [11, с. 73]
верность международным обязательствам 3 вірність міжнародним зобов'язання [12, с. 21]
верность решения задачи 1 правильність розв'язання задачі [13, с. 52]
верность цветопередачи 1 правильність кольоропередавання [14, п. 10.45]
верный глаз 5 несхибний зір [4, т. 1, с. 124; 5, с. 49]
верный друг 3 вірний друг [Гол_ст, с. 51; Єрмол., с. 49'
верный оригиналу 6 згідний з оригіналом [15, с. 38]
верный ответ 1 правильна відповідь [5, с. 49]
верный перевод 1 правильний переклад [1, с. 69; 5, с. 49]
верный помощник 4 надійний помічник [5, с. 49]
верный проигрыш 2 неминучий програш [1, с. 70; 6, с. 51]
верный своему слову 3 вірний своєму слову [1, с. 69; 4, т. 1, с. 124; 5, с. 49]
верный себе 3 вірний собі [6, с. 51]
верный способ 4 надійний спосіб [1, с. 69; 8, с. 76; 9, с. 17; 16, с. 47]
неверное вычисление 1 неправильне обчислення [8, с. 128; 9, с. 94]
неверное отображение 1 неправильне відображення [17, п. 3.16.2]
неверный результат 1 неправильний результат [18, додаток 1, п. 19]
с оригиналом верно 6 з оригіналом згідно [6, с. 537; 19, с. 29]
характеристика верности изображения 1 характеристика правильності зображення [14, п. 10.44]

     Порівняно з російським прикметником верный український прикметник вірний має значно вужче значення:

вірний який заслуговує на довіру; не міняє свої погляди, почуття; відданий [7, с. 59; 20, с. 147; 21, с. 54]

     і тому, як видно з наведених прикладів, його вживають у порівняно небагатьох словосполуках [1, с. 70].

           Уживання українського прикметника вірний під впливом російської мови в інших значеннях є помилкою, на що неодноразово звертали увагу українські мовознавці [1, с. 70; 7, с. 59; 22, с. 79]. Причому найхарактернішою помилкою є вживання прикметника вірний замість прикметника правильний, наприклад, "вірна відповідь" замість словосполуки "правильна відповідь" [7, с. 59], "вірний шлях" замість словосполуки "правильний шлях" [16, с. 47].. Зазначимо, що популярне за радянських часів гасло "Верной дорогой идете, товарищи" українською повинно було б звучати "Правильним шляхом ...".

           Отже, повертаючись до заголовку цієї консультації, підкреслимо, що в цій фразі слово верный вжито у двох різних значеннях. Тому дамо такий переклад цієї фрази - "Правильний вибір - неминучий виграш".

           Рекомендуємо вживати наведені вище конструкції, що дозволить запобігти прикрим помилкам.

     Література:

  1. Сербенська О., Редько Ю., Федик О. Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитись і правильно говорити / За заг. ред. О. Сербенської: Посібник. - Львів: Світ, 1994. - 152 с.
  2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.
  3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001. - 1536 с.
  4. Російсько-український словник: У 3-х т. / Ред. кол. І. К. Білодід та ін. - К.: Гол. ред. УРЕ, 1987 - 1988. - Т. 1. - 1987. - 848 с.; Т. 2. - 1988. - 924 с.; Т. 3. - 1988. - 832 с.
  5. Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 000 слів / С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко, К. В. Ленець, Л. О. Пустовіт. - К.: Довіра, 1996. - 797 с. (Б-ка держ. службовця. Держ. мова і діловодство).
  6. Головащук С. І. Російсько-український словник сталих словосполучень. - К., Наукова думка, 2001. - 640 с.
  7. Словник труднощів української мови: Біля 15 000 слів / Д. Г. Гринчишин, А. О. Капелюшний, О. М. Пазак та ін.; За ред. С. Я. Єрмоленко. - К.: Рад. шк., 1989. - 336 с.
  8. Непийвода Н. Ф. Сам собі редактор: Порадник з української мови. - К: Українська книга, 1998. - 240 с.
  9. Непийвода Н. Практичний російсько-український словник: найуживаніші слова і вислови / За ред. Ф. А. Непийводи. - К.: Основа, 2000. - 256 с.
  10. ДСТУ 2615-94. Електрозв'язок. Зв'язок цифровий та системи передавальні цифрові. Терміни та визначення.
  11. Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В. В. Гейченко, В. М. Завірюхіна, О. О. Зеленюк та ін. - К.: Наук. думка, 1998. - 892 с.
  12. Словник юридичних термінів (російсько-український) / Уклад.: Ф. Андерш, В. Винник, А. Красницька, О. Юрчук. - К.: Юрінком. 1994. - 322 с.
  13. Рицар Б., Семенистий К., Кочан І. Російсько-український та українсько-російський словник з радіоелектроніки / За ред. Б. Рицара. - Львів: Логос, 1995. - 608 с.
  14. ДСТУ 3807-98. Телебачення. Терміни та визначення.
  15. Караванський С. Російсько-український словник складної лексики. - К.: Видавничий центр "Академія", 1998. - 712 с.
  16. Волощак М. Неправильно-правильно. Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації. - К.: Вид. центр "Просвіта", 2000. - 128 с.
  17. ДСТУ 2860-94. Надійність техніки. Терміни та визначення.
  18. ДСТУ 2853-94. Програмні засоби ЕОМ. Підготовлення і проведення випробувань.
  19. Тараненко О. О., Брицин В. М. Російсько-український словник (сфера ділового спілкування). / За заг. ред. О. О. Тараненка. - 2-ге вид., випр. і доп. -К.: Основа, 1999. - 400 с.
  20. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2001. - 1440 с.
  21. Полюга Л. М. Словник синонімів української мови. - К.: Довіра, 2001. - 477 с. - (Б-ка сер. "Словники України").
  22. Антоненко-Давидович Б. Д. Як ми говоримо. - К.: Вид. дім "КМ Academia", 1994. - 254 с.

© Гінзбург М. Д.